german-english prose translation
Mary Snell
2. Aufl. 1978, Max Hueber, 3-19-002159-7
“Kann man Übersetzten lernen?“ Seit Mary Snells Buch “german-english prose translation“ lautet
die Antwort auf diese Frage definitiv: “Ja!“. Mary Snell ist die Rettung - ebenso für verzweifelte
Studenten, die vor einer Übersetzungsprüfung stehen und nicht wissen, wie sie diese bewälltigen
sollen - als auch für Studenten, die einfach nur ihre Übersetzungstechniken optimieren wollen.
Hilfreiche Tips zu Beginn des Buches erweisen sich als sehr nützlich. In Schwierigkeitsstufen
gestaffelt, hat Mary Snell Übersetzungstexte ausgewählt, die sie in vier Gruppen unterteilt. Dem
deutschen Übersetzungstext folgt keine steife Musterversion, die andere Möglichkeiten der
Übersetzung nicht berücksichtigt, sondern Alternativlösungen werden ausführlich diskutiert und
übliche Irrtümer beseitigt.
Die erste Gruppe besteht aus Bayerischen Zwischenprüfungstexten. Ziel ist es, bei den Studenten ein
allgemeines Gefühl für das Übersetzen zu entwickeln und die Grundkenntnisse in Grammmatik und
Wortschatz zu festigen.
Es folgt ein Kapitel mit Zeitungsausschnitten, wie sie in der Realschullehrerprüfung bereits gestellt
wurden. Diese sollen den Übersetzenden helfen, ihre Grammatik- und Wortschatzkenntnisse weiter zu
vertiefen. Weiterhin soll ein gewisses Gefühl für einen angemessenen Stil entwickelt werden.
Die dritte Gruppe enthält verschiedene moderne Textarten und die letzte Gruppe besteht aus mehreren
längeren Texten. Diese sind insbesondere für die Vorbereitung auf das Lehramtsstaatsexamen geeignet.
Das Buch ist vorwiegend für Lehramtsstudenten geschrieben, ist aber ebenso für Diplom- und
Magisterstudenten geeignet. Jeder Student wird überrascht feststellen, daß mit ein bißchen Übung das
Übersetzen Spaß machen kann.
D.Becher, Lehramt Anglistik und Theologie, Universität Regensburg
Bestellinfos bei: Amazon.de - JPC - 2. Hand